fragmenten uit La Divina Commedia


(wisselende) fragmenten uit

La Divina Commedia

Paradiso – Canto XXX – regel 19 t/m 21

De tiende hemel : het empyreum.

Als negen engelenkoren uit het gezicht verdwijnen, slaat Dante de 
ogen op naar Beatrice, die zich met een adembenemende schoonheid
aan hem vertoont.

....La bellezza ch’io vidi si trasmoda

non pur di là da noi, ma certo io credo

che solo il suo fattor tutta la goda

Proza :

La bellezza di Beatrice che io vidi non solo (non pur) va al di là delle
nostre capacità (trasmoda....di là da noi),ma certamente io penso che
possa essere compresa e goduta soltanto da Dio, suo creatore.

Vertaling in proza door Frans van Dooren :

De schoonheid die ik in haar aanschouwde gaat het 
bevattingsvermogen van ons mensen te boven, en ik ben er zelfs zeker 
van dat zij alleen maar ten volle kan worden genoten door haar Maker.

Vertaling in dichtvorm door Christinus Kops :

De schoonheid, die ik zag, ontgaat niet enkel

Ons menselijk oog, maar ook houd ik voor zeker,

Dat haar volmaakt alleen geniet haar Schepper


Bijdrage 2011 van mw A.P. Theuns, bestuurslid van 1987 t/m 2010

 

Purgatorio Canto XXX – 28 - 39


...così dentro una nuvola di fiori

che da le mani angeliche saliva

e ricadeva in giù dentro e di fori,

sovra candido vel cinta d’uliva

donna m’apparve, sotto verde manto

vestita di color di fiamma viva.

E lo spirito mio, che già cotanto

tempo era stato ch’a la sua presenza

non era di stupor, tremando, affranto,

sanza de li occhi aver più conoscenza,

per occulta virtù che da lei mosse,

d’antico amor sentì la gran potenza......


Vertaling in dichtvorm door Christinus Kops, O.F.M.

…aldus, omgeven door een wolk van bloemen,

opwarrlend uit de handen van Gods englen

en in en om de wagen nedervallend,

verscheen een vrouwe mij met witte sluier,

waarom de olijftak, onder groene mantel,

en in een kleed, alsof 't van vlammen gloeide.

En schoon er vele jaren reeds vervlogen,

sinds mij haar bijzijn ziel en zin ontroerde,

alsof mijn hart door vreugde was gebroken,

toch voelde ik weer, voor haar mijn oog aanschouwde,

als door verborgen krachten uit haar wezen,

de grote macht van de eerste jonge liefde……


Vertaling als Italiaans proza:

…..cosi dentro una nuvola di fiori, che saliva dalle mani degli angeli e ricadeva giù, dentro e fuori del carro, coronata (cinta) di ulivo sopra il bianco velo, mi apparve una donna, Beatrice, che portava sotto il verde manto un vestito di colore di fiamma viva. E il mio spirito, che ormai da tanto tempo non era più rimasto affranto di stupore, tremando alla presenza di lei, senza ancora riconoscerla con gli occhi, per un potere (virtù) misterioso che si sprigionò da lei, sentii la grande forza dell'antico amore…

 

Bijdrage 2010 van mw A.P. Theuns, bestuurslid van 1987 t/m 2010

 

Purgatorio Canto XXVII – 1 - 5

Sì come quando i primi raggi vibra
là dove il suo Fattor lo sangue sparse,
cadendo Ibro sotto l’alta Libra,
e l’onde in Gange da nona riarse, 
sì stava il sole ….


Vertaling Frans van Dooren : 

De zon stond daar aan de hemel 
waar zij altijd staat wanneer ze
haar eerste stralen uitzendt naar de stad
waar de Schepper eens zijn bloed
vergoot: op dat tijdstip bevond de 
Ebro zich onder de hoge Weegschaal
en werden de golven van de Ganges 
geschroeid door de middaghitte


Bijdrage 2009 van mw A.P. Theuns, bestuurslid van 1987 t/m 2010