Benvenuti op de website van Dante Alighieri Amersfoort

Welkom

Dit is dè site voor wie interesse heeft voor de Italiaanse cultuur en taal.

De vereniging Dante Alighieri Amersfoort is een niet-commerciële vereniging van en voor liefhebbers van Italië en van haar cultuur en taal. De vereniging is genoemd naar de dichter, filosoof en politicus Dante Alighieri, die beschouwd wordt als een van de grondleggers van de Italiaanse taal en literatuur, samen met Petrarca en Boccaccio.

Meer informatie bij Vereniging, Introductie.

De vereniging Dante Alighieri Amersfoort verzorgt maandelijks gedurende het seizoen september - april een achttal lezingen van uiteenlopende aard, maar wel altijd met nadruk op de Italiaanse cultuur. De voordrachten worden afwisselend in het Nederlands of in het Italiaans gehouden en worden in de regel opgeluisterd met beeldmateriaal. Deze dante-avonden hebben ook een gezellige kant en bieden contactmogelijkheden met andere italofielen. Voor leden die Italiaans verstaan of een cursus Italiaans volgen zijn de Italiaanse lezingen ook een leuke gelegenheid om extra luistervaardigheid op te doen.

Culturele verdieping wordt mede verkregen door kennis van de taal. De vereniging biedt taalcursussen aan op verschillend niveau, zowel overdag als 's avonds.

U vindt informatie over het lidmaatschap en contributie, over het cursusprogramma en over de inschrijving als lid of als lid-cursist.

Neemt u voor meer informatie contact op met het secretariaat, de lezingencoördinator of de cursusorganisator.

U kunt zich ook nu direct online aanmelden of bladert u eerst eens op uw gemak door de website van vereniging Dante Alighieri Amersfoort.

U kunt het Programmaboekje ook als PDF bestand in zijn geheel downloaden. Daarmee heeft u dan direct alle informatie in huis.

Verzoek uw e-mailadres aan ons te melden
In de toekomst willen wij onze nieuwsbrieven (drie à vier keer per jaar), zoveel mogelijk per e-mail gaan versturen, omdat de kosten hiermee aanzienlijk verminderd kunnen worden. Wij hopen dan ook ten zeerste, dat indien u over een e-mail adres beschikt, u bereid bent hieraan mee te werken. Indien u al eerder uw e-mailadres aan ons doorgaf, maar in het afgelopen seizoen geen berichten van ons ontving, verzoeken wij u uw e-mail nogmaals op te geven aan het secretariaat. Bij voorbaat onze hartelijke dank!


Jubileum Vereniging Dante Alighieri Amersfoort bestaat 25 jaar 1982 - 2007


Docent worden bij de Ver. Dante Alighieri Amersfoort?

Regelmatig hebben we plaats voor een extra docent(e) voor het geven van Italiaanse taalcursussen. U bent Italiaan(se) en Italiaans is uw moedertaal; u heeft een goede beheersing van het Nederlands; u heeft didactische ervaring en vindt het leuk om uw kennis van de Italiaanse taal en cultuur – in brede zin – over te brengen aan geïnteresseerde volwassenen.

U heeft op deze website gelezen wat de doelstellingen zijn van onze vereniging en wilt daar eventueel in de toekomst een bijdrage aan leveren, dan kunt u op voorhand uw c.v. aan ons toezenden. Uw gegevens houden we in ons bestand en op het moment dat er een vacature ontstaat voor een extra docent(e) voor een of meerdere dag- of avondcursussen, nemen we contact met u op.

U kunt uw c.v. richten aan:
Jacqueline v.d. Knaap
Tel. 033 253 57 67
E-mail


 
Cronaca :: Feestelijke Dante-avond met Cabaret door Quelli di Astaroth

Op Vrijdag 26 November hebben leden en bestuur kunnen genieten van een zeer animerende voorstelling van het Astarotheater. Vijf artiesten hebben ons vermaakt met muziek, sketches, declamatie van gedichten, deels in het Italiaans deels in het Nederlands.

Tegelijk heeft Rob Vroom, voorzitter, van de gelegenheid gebruik gemaakt om 2 leden van het bestuur in het zonnetje te plaatsen: Louise Kroeks, die zich al meer dan 10 jaar met volle toewijding heeft ingezet als secretaris van het bestuur. Zij kreeg een mooie halsketting aangeboden.

Aan Antoinette Theuns, die na 25 jaar lidmaatschap van het bestuur eind dit jaar in deze functie afscheid van ons gaat nemen, is namens Dante Alighieri Italia een diploma di benemerenza aangeboden en namens het bestuur een mooi boek van de recente Caravaggio tentoonstelling in Rome. Beide dames waren zeer verguld met de publieke waardering voor hun inspanningen voor de vereniging.

Lees meer...
 
La Giornata


Eenmaal per jaar organiseert één van de Dante-afdelingen een z.g. Giornata, een dagvullende bijeenkomst, bestaande uit verschillende onderdelen, voor leden uit het gehele land en uit België. De organiserende afdeling biedt de deelnemers een aantrekkelijk programma in Italiaanse sfeer. Deze Giornata vindt in de regel plaats in de maand mei. Onderstaand vindt u specifieke informatie.


Giornata 2011 bij Dante Rotterdam op 21 mei


Cari soci e docenti van Dante Amersfoort,

Het comitato Dante Rotterdam verzorgt dit jaar de Giornata. Zij laten onderstaande weten en nodigen u van harte uit voor het bijwonen van deze feestelijke dag op 21 mei.

Bestuur Dante Amersfoort

"Wij zijn online met ons programma voor de Giornata 2011! Klik op de link en u leest alles over ons gevarieerde programma in het kloppend hart van Rotterdam. Bijgaand treft u ook het inschrijfformulier aan (link uit te printen). (sluitingstermijn 10 mei)

Heeft u vragen, dan kunt u bellen of mailen met:

Esther de Jong,
tel. 06 815 43 983
Dit e-mail adres is beschermd tegen spambots. U heeft Javascript nodig om het te kunnen zien.

Wij verheugen ons erop met u het glas te heffen op 21 mei 2011.

Met vriendelijke groet,
namens het bestuur van Dante Alighieri Rotterdam

Elly den Breejen-Warnaar
secretaris"

 
fragmenten uit La Divina Commedia


(wisselende) fragmenten uit

La Divina Commedia

Paradiso – Canto XXX – regel 19 t/m 21

De tiende hemel : het empyreum.

Als negen engelenkoren uit het gezicht verdwijnen, slaat Dante de 
ogen op naar Beatrice, die zich met een adembenemende schoonheid
aan hem vertoont.

....La bellezza ch’io vidi si trasmoda

non pur di là da noi, ma certo io credo

che solo il suo fattor tutta la goda

Proza :

La bellezza di Beatrice che io vidi non solo (non pur) va al di là delle
nostre capacità (trasmoda....di là da noi),ma certamente io penso che
possa essere compresa e goduta soltanto da Dio, suo creatore.

Vertaling in proza door Frans van Dooren :

De schoonheid die ik in haar aanschouwde gaat het 
bevattingsvermogen van ons mensen te boven, en ik ben er zelfs zeker 
van dat zij alleen maar ten volle kan worden genoten door haar Maker.

Vertaling in dichtvorm door Christinus Kops :

De schoonheid, die ik zag, ontgaat niet enkel

Ons menselijk oog, maar ook houd ik voor zeker,

Dat haar volmaakt alleen geniet haar Schepper


Bijdrage 2011 van mw A.P. Theuns, bestuurslid van 1987 t/m 2010

 

Purgatorio Canto XXX – 28 - 39


...così dentro una nuvola di fiori

che da le mani angeliche saliva

e ricadeva in giù dentro e di fori,

sovra candido vel cinta d’uliva

donna m’apparve, sotto verde manto

vestita di color di fiamma viva.

E lo spirito mio, che già cotanto

tempo era stato ch’a la sua presenza

non era di stupor, tremando, affranto,

sanza de li occhi aver più conoscenza,

per occulta virtù che da lei mosse,

d’antico amor sentì la gran potenza......


Vertaling in dichtvorm door Christinus Kops, O.F.M.

…aldus, omgeven door een wolk van bloemen,

opwarrlend uit de handen van Gods englen

en in en om de wagen nedervallend,

verscheen een vrouwe mij met witte sluier,

waarom de olijftak, onder groene mantel,

en in een kleed, alsof 't van vlammen gloeide.

En schoon er vele jaren reeds vervlogen,

sinds mij haar bijzijn ziel en zin ontroerde,

alsof mijn hart door vreugde was gebroken,

toch voelde ik weer, voor haar mijn oog aanschouwde,

als door verborgen krachten uit haar wezen,

de grote macht van de eerste jonge liefde……


Vertaling als Italiaans proza:

…..cosi dentro una nuvola di fiori, che saliva dalle mani degli angeli e ricadeva giù, dentro e fuori del carro, coronata (cinta) di ulivo sopra il bianco velo, mi apparve una donna, Beatrice, che portava sotto il verde manto un vestito di colore di fiamma viva. E il mio spirito, che ormai da tanto tempo non era più rimasto affranto di stupore, tremando alla presenza di lei, senza ancora riconoscerla con gli occhi, per un potere (virtù) misterioso che si sprigionò da lei, sentii la grande forza dell'antico amore…

 

Bijdrage 2010 van mw A.P. Theuns, bestuurslid van 1987 t/m 2010

 

Purgatorio Canto XXVII – 1 - 5

Sì come quando i primi raggi vibra
là dove il suo Fattor lo sangue sparse,
cadendo Ibro sotto l’alta Libra,
e l’onde in Gange da nona riarse, 
sì stava il sole ….


Vertaling Frans van Dooren : 

De zon stond daar aan de hemel 
waar zij altijd staat wanneer ze
haar eerste stralen uitzendt naar de stad
waar de Schepper eens zijn bloed
vergoot: op dat tijdstip bevond de 
Ebro zich onder de hoge Weegschaal
en werden de golven van de Ganges 
geschroeid door de middaghitte


Bijdrage 2009 van mw A.P. Theuns, bestuurslid van 1987 t/m 2010